Dil hi to hai – Mirza Ghalib – Jagjit singh lyrics & meaning

Posted: January 2, 2011 in Songs_lyrics
Tags:

Dil hii to hai na sang-o-Khisht dard se bhar na aaye kyuuN

roenge ham hazaar baar koii hamen sataaye kyuuN

sang : stone
Khisht :brick

dair nahiin haram nahiin dar nahiin aastaaN nahiin
baiThe hain rahaguzar pe ham Gair hamen uThaaye kyuuN

dair : temple
haram : mosque
dar : gate
aastaaN : doorstep

qaid-e-hayaat-o-band-e-Gam asl men donon ek hain
maut se pahale aadamii Gam se najaat paaye kyuuN

qaid-e-hayaat : prison of life
band-e-Gam : bindings/chains of sorrow
najaat : freedom/liberation

haaN vo nahiin Khudaaparast, jaao vo bevafaa sahii
jisako ho diin-o-dil aziiz, usakii galii men jaaye kyuuN

Khudaaparast : follower of Khuda=Muslim
diin-o-dil : religion/faith and heart
aziiz : dear

“Ghalib”-e-Khastaa ke baGair kaun se kaam band hain
roiie zaar-zaar kyaa, kiijie haaye-haaye kyuuN

Khastaa : wretched
zaar-zaar : weep bitterly

dil hii to hai na sang-o-Khisht dard se bhar na aaye kyuuN
roenge ham hazaar baar koii hamen sataaye kyuuN

sang : stone
Khisht :brick

dair nahiin haram nahiin dar nahiin aastaaN nahiin
baiThe hain rahaguzar pe ham Gair hamen uThaaye kyuuN

dair : temple
haram : mosque
dar : gate
aastaaN : doorstep

qaid-e-hayaat-o-band-e-Gam asl men donon ek hain
maut se pahale aadamii Gam se najaat paaye kyuuN

qaid-e-hayaat : prison of life
band-e-Gam : bindings/chains of sorrow
najaat : freedom/liberation

haaN vo nahiin Khudaaparast, jaao vo bevafaa sahii
jisako ho diin-o-dil aziiz, usakii galii men jaaye kyuuN

Khudaaparast : follower of Khuda=Muslim
diin-o-dil : religion/faith and heart
aziiz : dear

“Ghalib”-e-Khastaa ke baGair kaun se kaam band hain
roiie zaar-zaar kyaa, kiijie haaye-haaye kyuuN

Khastaa : wretched
zaar-zaar : weep bitterly

About these ads
Comments
  1. honey chauhan says:

    loved it… Thanks for introducing me with the reality…

  2. satyaprakash says:

    Ghalib wrote, jagjit ji sang and u helped me understand it. thank u

  3. Amrendra Pratap Singh says:

    I love Ghalib’s poetry, however, at times, its tough to grasp it completly because i have little knowledge of urdu. Therefore, this translation by Kedar ji is much important for me to understand The Greatness of Ghalib. Thanks a lot Kedar ji.

  4. Amazing words to heal…

  5. dixit says:

    haaN vo nahiin Khudaaparast, jaao vo bevafaa sahii
    jisako ho diin-o-dil aziiz, usakii galii men jaaye kyuuN

    I didn’t understand this line.
    will u please clarify…….what actually Ghalib wont to say ?

  6. Saurabh says:

    Thanks for translating hard to understand words…..pls keep doing. I am fan of Ghalib’s works

  7. Guest says:

    If you type the same song,on youtube,sung by Shafqat Amanat Ali Khan,is very beautiful better than Jahjit Singh.

    • P Sengupta says:

      Mr Dixit ,
      This means :
      Yes he does not believe in God ,ok he is not faithful
      But tell me (if he is not good ) why should people who care about religion and heart ,go to him ?
      Here he refers to himself .you can understand this better if you have an idea of Ghalib’s life .

  8. GhazalPasand says:

    i know little bit urdu. i understand it this way. I guess ghalib is talking about his lady love . ” most of the time” it is an imaginary lady love which ghalib addresses. this is also true for other urdu poets.

    haaN vo nahiin Khudaaparast, jaao vo bevafaa sahii

    sure she is not faithful , OK she is a bevafaa = disloyal

    jisako ho diin-o-dil aziiz, usakii galii men jaaye kyuuN

    So why would any one values faith and heart will go to her “gali”

  9. I rarely write remarks, however i do a few looking and wound up
    here

  10. grewaljas says:

    It was treat to read this! I was listening to this and found the lyrics with meaning ..icing on the cake ! Thanks Kedar.

  11. Kedar, Can I say a big thank you? Its 1.27 am and i am working on my thesis, nothing better than understanding what Jagjit Singh is singing in my ear. I wish I can thank him officially in my thesis acknowledgement as he has a big role in my writing late in night. And above all to keep me awake.

    There has been numerous occasions when I felt like saying “Dil hii to hai na sang-o-Khisht dard se bhar na aaye kyuuN, roenge ham hazaar baar koii hamen sataaye kyuuN”. I think it is just a part of being human that one can cry when “Dard” is too much to take.

    Thank you!!

    • kedar mehta says:

      Yes, you can! :P
      Well, Thank you, for writing such candid words for such a maestro! :)
      I dropped u a note on your email :)

      Ive been through such occasions too, but whenever I did, I tried to read his life-story..
      How did he got hurt, (no, it wasn’t a love story) …and how he recovered, positively… and how he tried to make world a more happier place ! :)
      Do u know his story? :)

  12. Gurmeet Singh Kalsi says:

    Wah

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s