Dil hii to hai na sang-o-Khisht dard se bhar na aaye kyuuN
roenge ham hazaar baar koii hamen sataaye kyuuN
sang : stone
Khisht :brick
dair nahiin haram nahiin dar nahiin aastaaN nahiin
baiThe hain rahaguzar pe ham Gair hamen uThaaye kyuuN
dair : temple
haram : mosque
dar : gate
aastaaN : doorstep
qaid-e-hayaat-o-band-e-Gam asl men donon ek hain
maut se pahale aadamii Gam se najaat paaye kyuuN
qaid-e-hayaat : prison of life
band-e-Gam : bindings/chains of sorrow
najaat : freedom/liberation
haaN vo nahiin Khudaaparast, jaao vo bevafaa sahii
jisako ho diin-o-dil aziiz, usakii galii men jaaye kyuuN
Khudaaparast : follower of Khuda=Muslim
diin-o-dil : religion/faith and heart
aziiz : dear
“Ghalib”-e-Khastaa ke baGair kaun se kaam band hain
roiie zaar-zaar kyaa, kiijie haaye-haaye kyuuN
Khastaa : wretched
zaar-zaar : weep bitterly
dil hii to hai na sang-o-Khisht dard se bhar na aaye kyuuN
roenge ham hazaar baar koii hamen sataaye kyuuN
sang : stone
Khisht :brick
dair nahiin haram nahiin dar nahiin aastaaN nahiin
baiThe hain rahaguzar pe ham Gair hamen uThaaye kyuuN
dair : temple
haram : mosque
dar : gate
aastaaN : doorstep
qaid-e-hayaat-o-band-e-Gam asl men donon ek hain
maut se pahale aadamii Gam se najaat paaye kyuuN
qaid-e-hayaat : prison of life
band-e-Gam : bindings/chains of sorrow
najaat : freedom/liberation
haaN vo nahiin Khudaaparast, jaao vo bevafaa sahii
jisako ho diin-o-dil aziiz, usakii galii men jaaye kyuuN
Khudaaparast : follower of Khuda=Muslim
diin-o-dil : religion/faith and heart
aziiz : dear
“Ghalib”-e-Khastaa ke baGair kaun se kaam band hain
roiie zaar-zaar kyaa, kiijie haaye-haaye kyuuN
Khastaa : wretched
zaar-zaar : weep bitterly
—
loved it… Thanks for introducing me with the reality…
🙂
I love all the combination of Ghalib & Jagjit singh.
Kedar
Great !!! Thanks Very much
Ghalib wrote, jagjit ji sang and u helped me understand it. thank u
Indeed ! 🙂
It’s my pleasure, to explain a gazal from such a great Gazal writer (Ghalib) & singer (Jagjit singh) !
very nice..and thank you for your translation
I love Ghalib’s poetry, however, at times, its tough to grasp it completly because i have little knowledge of urdu. Therefore, this translation by Kedar ji is much important for me to understand The Greatness of Ghalib. Thanks a lot Kedar ji.
Amazing words to heal…
haaN vo nahiin Khudaaparast, jaao vo bevafaa sahii
jisako ho diin-o-dil aziiz, usakii galii men jaaye kyuuN
I didn’t understand this line.
will u please clarify…….what actually Ghalib wont to say ?
galib apne ap se mukhatib hote hue keh rahe hain ki,,wo khuda ko nahi mante,,bewafa hi sahi,,yahan bewafa ka matlab allah se duri or bewafai hai,,to jo log allah ko manne wale hain or galib ko pasand nahi krte wo unse duri kyu nahi bana lete unke paas jate ji kyu hain.
Thanks for translating hard to understand words…..pls keep doing. I am fan of Ghalib’s works
If you type the same song,on youtube,sung by Shafqat Amanat Ali Khan,is very beautiful better than Jahjit Singh.
Mr Dixit ,
This means :
Yes he does not believe in God ,ok he is not faithful
But tell me (if he is not good ) why should people who care about religion and heart ,go to him ?
Here he refers to himself .you can understand this better if you have an idea of Ghalib’s life .
i know little bit urdu. i understand it this way. I guess ghalib is talking about his lady love . ” most of the time” it is an imaginary lady love which ghalib addresses. this is also true for other urdu poets.
haaN vo nahiin Khudaaparast, jaao vo bevafaa sahii
sure she is not faithful , OK she is a bevafaa = disloyal
jisako ho diin-o-dil aziiz, usakii galii men jaaye kyuuN
So why would any one values faith and heart will go to her “gali”
I rarely write remarks, however i do a few looking and wound up
here
Great. So please post your review (if you aren’t a spam .. which I was reported by WordPress)
It was treat to read this! I was listening to this and found the lyrics with meaning ..icing on the cake ! Thanks Kedar.
Kedar, Can I say a big thank you? Its 1.27 am and i am working on my thesis, nothing better than understanding what Jagjit Singh is singing in my ear. I wish I can thank him officially in my thesis acknowledgement as he has a big role in my writing late in night. And above all to keep me awake.
There has been numerous occasions when I felt like saying “Dil hii to hai na sang-o-Khisht dard se bhar na aaye kyuuN, roenge ham hazaar baar koii hamen sataaye kyuuN”. I think it is just a part of being human that one can cry when “Dard” is too much to take.
Thank you!!
Yes, you can! 😛
Well, Thank you, for writing such candid words for such a maestro! 🙂
I dropped u a note on your email 🙂
Ive been through such occasions too, but whenever I did, I tried to read his life-story..
How did he got hurt, (no, it wasn’t a love story) …and how he recovered, positively… and how he tried to make world a more happier place ! 🙂
Do u know his story? 🙂
Thanks yaar, jagjit and ghalib combination greatest…continue
its one of best ghalib’s “ghazals” which is somewhat difficult to understand as Ghalib’s other poetry. Translation surely made it easy for all readers. As i understand, “Aastaan” is not a doorstep but it refers to shrine (like aastana-e-aalia Peer———etc). Ghalib says that it is neither a “mandar”, “Masjid” “Dar” (residence of any one) and Aastaan (shrine).
Ghalib e Khasta means tired , exhausted or bored Ghalib
Awesome, just luved it