Dil hi to hai – Mirza Ghalib – Jagjit singh lyrics & meaning

Dil hii to hai na sang-o-Khisht dard se bhar na aaye kyuuN

roenge ham hazaar baar koii hamen sataaye kyuuN

sang : stone
Khisht :brick

dair nahiin haram nahiin dar nahiin aastaaN nahiin
baiThe hain rahaguzar pe ham Gair hamen uThaaye kyuuN

dair : temple
haram : mosque
dar : gate
aastaaN : doorstep

qaid-e-hayaat-o-band-e-Gam asl men donon ek hain
maut se pahale aadamii Gam se najaat paaye kyuuN

qaid-e-hayaat : prison of life
band-e-Gam : bindings/chains of sorrow
najaat : freedom/liberation

haaN vo nahiin Khudaaparast, jaao vo bevafaa sahii
jisako ho diin-o-dil aziiz, usakii galii men jaaye kyuuN

Khudaaparast : follower of Khuda=Muslim
diin-o-dil : religion/faith and heart
aziiz : dear

“Ghalib”-e-Khastaa ke baGair kaun se kaam band hain
roiie zaar-zaar kyaa, kiijie haaye-haaye kyuuN

Khastaa : wretched
zaar-zaar : weep bitterly

dil hii to hai na sang-o-Khisht dard se bhar na aaye kyuuN
roenge ham hazaar baar koii hamen sataaye kyuuN

sang : stone
Khisht :brick

dair nahiin haram nahiin dar nahiin aastaaN nahiin
baiThe hain rahaguzar pe ham Gair hamen uThaaye kyuuN

dair : temple
haram : mosque
dar : gate
aastaaN : doorstep

qaid-e-hayaat-o-band-e-Gam asl men donon ek hain
maut se pahale aadamii Gam se najaat paaye kyuuN

qaid-e-hayaat : prison of life
band-e-Gam : bindings/chains of sorrow
najaat : freedom/liberation

haaN vo nahiin Khudaaparast, jaao vo bevafaa sahii
jisako ho diin-o-dil aziiz, usakii galii men jaaye kyuuN

Khudaaparast : follower of Khuda=Muslim
diin-o-dil : religion/faith and heart
aziiz : dear

“Ghalib”-e-Khastaa ke baGair kaun se kaam band hain
roiie zaar-zaar kyaa, kiijie haaye-haaye kyuuN

Khastaa : wretched
zaar-zaar : weep bitterly

23 thoughts on “Dil hi to hai – Mirza Ghalib – Jagjit singh lyrics & meaning

  1. I love Ghalib’s poetry, however, at times, its tough to grasp it completly because i have little knowledge of urdu. Therefore, this translation by Kedar ji is much important for me to understand The Greatness of Ghalib. Thanks a lot Kedar ji.

  2. haaN vo nahiin Khudaaparast, jaao vo bevafaa sahii
    jisako ho diin-o-dil aziiz, usakii galii men jaaye kyuuN

    I didn’t understand this line.
    will u please clarify…….what actually Ghalib wont to say ?

    1. galib apne ap se mukhatib hote hue keh rahe hain ki,,wo khuda ko nahi mante,,bewafa hi sahi,,yahan bewafa ka matlab allah se duri or bewafai hai,,to jo log allah ko manne wale hain or galib ko pasand nahi krte wo unse duri kyu nahi bana lete unke paas jate ji kyu hain.

  3. If you type the same song,on youtube,sung by Shafqat Amanat Ali Khan,is very beautiful better than Jahjit Singh.

    1. Mr Dixit ,
      This means :
      Yes he does not believe in God ,ok he is not faithful
      But tell me (if he is not good ) why should people who care about religion and heart ,go to him ?
      Here he refers to himself .you can understand this better if you have an idea of Ghalib’s life .

  4. i know little bit urdu. i understand it this way. I guess ghalib is talking about his lady love . ” most of the time” it is an imaginary lady love which ghalib addresses. this is also true for other urdu poets.

    haaN vo nahiin Khudaaparast, jaao vo bevafaa sahii

    sure she is not faithful , OK she is a bevafaa = disloyal

    jisako ho diin-o-dil aziiz, usakii galii men jaaye kyuuN

    So why would any one values faith and heart will go to her “gali”

  5. Kedar, Can I say a big thank you? Its 1.27 am and i am working on my thesis, nothing better than understanding what Jagjit Singh is singing in my ear. I wish I can thank him officially in my thesis acknowledgement as he has a big role in my writing late in night. And above all to keep me awake.

    There has been numerous occasions when I felt like saying “Dil hii to hai na sang-o-Khisht dard se bhar na aaye kyuuN, roenge ham hazaar baar koii hamen sataaye kyuuN”. I think it is just a part of being human that one can cry when “Dard” is too much to take.

    Thank you!!

    1. Yes, you can! 😛
      Well, Thank you, for writing such candid words for such a maestro! 🙂
      I dropped u a note on your email 🙂

      Ive been through such occasions too, but whenever I did, I tried to read his life-story..
      How did he got hurt, (no, it wasn’t a love story) …and how he recovered, positively… and how he tried to make world a more happier place ! 🙂
      Do u know his story? 🙂

  6. its one of best ghalib’s “ghazals” which is somewhat difficult to understand as Ghalib’s other poetry. Translation surely made it easy for all readers. As i understand, “Aastaan” is not a doorstep but it refers to shrine (like aastana-e-aalia Peer———etc). Ghalib says that it is neither a “mandar”, “Masjid” “Dar” (residence of any one) and Aastaan (shrine).

Leave a comment